index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 381
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 381 (TX 2017-12-02, TRde 2017-12-09)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ X1
§ X2
§ X3
§ X4
§ X5
§ X6
§ X7
§ X8
§ X9
§ X10
§ X11
§ X12
§ X13
§ X14
§ X15
§ X16
§ X17
§ X18
§ X19
§ X20
§ X21
§ X22
§ X23
§ X24
§ X25
§ X26
§ X27
§ X28
§ X29
§ X30
§ X31
§ X32
§ X33
§ X34
§ X35
§ X36
§ X37
§ X38
§ X39
§ X40
§ X41
§ X42
§ X43
§ X44
§ X45
§ X46
§ X47
§ X48
§ X49
§ X50
§ X51
§ X52
§ X53
§ X54
§ X55
§ X56
§ X57
§ X58
§ X59
§ X60
§ X61
§ X62
§ X63
§ X64
§ X65
§ X66
§ X67
§ X68
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ X1
§ X2
§ X3
§ X4
§ X5
§ X6
§ X7
§ X8
§ X9
§ X10
§ X11
§ X12
§ X13
§ X14
§ X15
§ X16
§ X17
§ X18
§ X19
§ X20
§ X21
§ X22
§ X23
§ X24
§ X25
§ X26
§ X27
§ X28
§ X29
§ X30
§ X31
§ X32
§ X33
§ X34
§ X35
§ X36
§ X37
§ X38
§ X39
§ X40
§ X41
§ X42
§ X43
§ X44
§ X45
§ X46
§ X47
§ X48
§ X49
§ X50
§ X51
§ X52
§ X53
§ X54
§ X55
§ X56
§ X57
§ X58
§ X59
§ X60
§ X61
§ X62
§ X63
§ X64
§ X65
§ X66
§ X67
§ X68
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 20
208
--
nu
EGIR
-
ŠU
3
N
[
INDA
.
GUR
4
.
R
]
A
BABBAR
ŠÀ
.
BA
1
SA
5
ANA
DINGIR
LÚ
MEŠ
KUR
-eaš
ḫūmandaš
paršiya
208
A
1
Rs. IV 49
nu
EGIR
-
ŠU
3
N
[
INDA
.
GUR
4
.
R
]
A
BABBAR
ŠÀ
.
BA
1
SA
5
A-NA
DINGIR
LÚ
MEŠ
KUR
-e-aš
Rs. IV 50
ḫu-u-ma-an-da-aš
pá
[
r-š
]
i-ya
208
B
Rs. IV 48
nu
EGIR
-
ŠU
-ma
63
(
Rasur
)
3
N
[
INDA
.
GUR
4
.
RA
…
]
Rs. IV 49
ḫu-u-ma-an-da-aš
pár-ši-ya
209
--
NINDA
.
Ì
.
E
.
DÉ
.
A
memal
išḫūwai
209
A
1
Rs. IV 50
NINDA
.
Ì
.
E
.
DÉ
.
A
me-ma-al
iš-ḫu-u-wa-i
209
B
Rs. IV 49
NINDA
.
Ì
.
E
.
DÉ
.
A
[
…
]
210
--
LÀL
Ì
.
DÙG
.
GA
laḫūwai
210
A
1
Rs. IV 51
LÀL
Ì
.
DÙG
.
GA
la-ḫu-u-wa-i
210
B
Rs. IV 50
LÀL
Ì
.
DÙG
.
GA
la-ḫu-u-wa-i
211
--
1
DUG
KUKUB
GEŠTIN
BAL
-ti
211
A
1
Rs. IV 51
1
DUG
KU-KU-UB
GEŠTIN
BAL
-ti
64
¬¬¬
§ 20
208
--
Danach
112
bricht er drei weiße D[ickbrot]e, eines davon rot, für die männlichen Götter aller Länder.
209
--
Er schüttet Fettbrot (und) Grütze hin,
210
--
gießt Honig (und) Feinöl aus,
211
--
libiert einen Krug mit Wein.
63
Wort oberhalb der Zeile geschrieben.
64
Kolon offenbar später nachgetragen.
112
Singer I. 1996a
, 44 überschreibt diesen vorletzten Abschnitt mit 'Ritual offerings for the Gods of all the Lands and the Witness Sun-god'.
Editio ultima:
Textus
2017-12-02;
Traductionis
2017-12-09